Dabing nebo titulky

15. listopadu 2013 v 15:49 | Aliwien |  Téma týdne
Dabing nebo titulky? Téma týdne, na které bude každý z nás koukat jinýma očima. Mladí lidé se znalostí angličtiny, kterou se dnes učí téměř všude, budou jistě preferovat titulky a vychutnávat si oblíbené filmy v originále. Ale co my starší? Za mojí doby studií se preferovala ruština, nepovinným jazykem byla pro mne němčina a angličtina mne jaksi minula. Proto je jasné, že preferuji dabing. Jsem už také trochu pohodlná číst titulky a přitom se soustředit na děj a scény filmů. Navíc si myslím, že dabing je u nás na vysoké profesionální úrovni. Nezapomenutelný je pro mne například František Filipovský ve všech dílech "Četníků". Ráda poslouchám i podmanivý hlas Martina Stránského v seriálu Dr.House, vzpomínám i na nezapomenutelný hlas Věry Galatíkové a další vynikající dabéry.

Přeji tedy všem dabérům, aby se jim práce dařila, alespoň tak, jako dosud. Díky jim budeme mít na co koukat a co poslouchat.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Sheppard Sheppard | E-mail | Web | 15. listopadu 2013 v 18:01 | Reagovat

Ano, dabing je u nás jeden z nejlepších ve světě. Záleží ale na tom, jaká tvůrčí skupina (nebo jak se těm týmům říká) a pro koho ten překlad, dialogy, dramaturgii, režii i dabing samotný vytváří. Zatímco některé filmy a seriály se dají s klidným svědomím sledovat s dabingem, u některých filmů se diletantští překladatelé a dabéři dopustili překladových zvěrstev, a zkazili tak celou původní zvukovou stopu. Bohužel, dneska není zase tak složité udělat dabing, a tak se do toho občas pouštějí naprosto nekompetentní lidé.
A pak taky záleží na typu filmu. Tam, kde hlasové herectví tvoří výraznou část hereckého výkonu (třeba Králova řeč), je prostě při sebelepším dabingu divák české verze trochu ochuzen. Stejně tak vtipy v některých komediích jsou občas prostě nepřeložitelné (aby zůstaly vtipné). Naopak u filmů, kde ani v originále herci moc nehrají, je to celkem jedno.
Naštěstí většina starších filmů a dobrých nových filmů má dabing na úrovni.

2 Christine Träumer Christine Träumer | E-mail | Web | 16. listopadu 2013 v 10:11 | Reagovat

Me se hodne libi, jak mame ruzne nazory :) v tomhle je skvele tema tydne, ze to podporuje k vyjadreni :-)
Ale chapu to. :-)
A s nasim dabingem, opravdu patri k jednem z nejlepsich, avsak se najdou i filmy, ktere dabingem naprosto ztrati svoje kouzlo... :) ale i mistr tesar se bekdy utne, jak se rika :-)

3 Victoria Victoria | Web | 12. ledna 2014 v 22:18 | Reagovat

Na jednu stranu - jsme v ČR, tak proč by nám měli v televizi běžet nenadabované filmy a seriály? Kdyby (velkou náhodou :D) dávali něco z české tvorby z zahraničí, pochybuji že se tam na to budou dívat v originálním jazyce.
Na druhou stranu, dnešním angličtinářům by to prospělo - i když těžko říct, i když člověk jazyk ovládá je p řeci pohodlnější nepřevádět si zkratkovitě v hlavě věci do rodného jazyka, ale číst práci titulkářů...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama